Tengachaya Notes
天下茶屋帖
天下茶屋帖
Texts and photographs : Yann Becker
Japanese translation : Takashi Morimoto
36 colour pages, bilingual French-English edition, Osaka, 2012
Japanese translation : Takashi Morimoto
36 colour pages, bilingual French-English edition, Osaka, 2012
“Tengachaya Notes” tell the story of life in Tengachaya, a working-class neighbourhood in the southern part of Osaka. The texts and photographs reveal traces of the old town of Osaka where the inhabitants retain the memories of what is gradually disappearing in Japan. They tell the stories of the past in a generous and mischievous way.
“Suddenly I can feel the relation between people and things. The worn faces tell the same story as the patina of the houses. Both say that time goes by inexorably, life appears and comes undone. While out for a walk in Tengachaya, time’s toll is tangible, it creates a picturesque painting of a fine, colourful touch, of darkness and light, of intersecting lines that slump and sag.”
“Suddenly I can feel the relation between people and things. The worn faces tell the same story as the patina of the houses. Both say that time goes by inexorably, life appears and comes undone. While out for a walk in Tengachaya, time’s toll is tangible, it creates a picturesque painting of a fine, colourful touch, of darkness and light, of intersecting lines that slump and sag.”
文章・写真 : ヤン・ベッカー
フランス語翻訳 : 森本 喬
2012年 カラー36ページ/フランス語・日本語2カ国語/大阪で刊行
フランス語翻訳 : 森本 喬
2012年 カラー36ページ/フランス語・日本語2カ国語/大阪で刊行
「天下茶屋帖」は大阪市南部に位置する下町、天下茶屋町での生活を描いたものである。
文章と写真を進めるにつれ、古き大阪の面影がいまだ残り、
消えつつある日本の記憶がそこにいる人々に残っていることがわかってくる。
人々は気前がよくそして少し辛口な人間味をもって過去の話を語ってくれるのだ。
「突然私は人と物とのつながりを強く感じる。
今しがたの人々の表情が古色蒼然とした家と同じような歴史を物語っている。
無情にすぎていく時の流れ、命というものが生まれ、そして消え去ってしまうことを彼らは一様に口にする。
天下茶屋を散策すると時の過ぎ行く先が実感となる。
時と言うものは繊細な色の配合と、光の影、切れたりたわんだりする線から創られたものである。」
本文より抜粋
文章と写真を進めるにつれ、古き大阪の面影がいまだ残り、
消えつつある日本の記憶がそこにいる人々に残っていることがわかってくる。
人々は気前がよくそして少し辛口な人間味をもって過去の話を語ってくれるのだ。
「突然私は人と物とのつながりを強く感じる。
今しがたの人々の表情が古色蒼然とした家と同じような歴史を物語っている。
無情にすぎていく時の流れ、命というものが生まれ、そして消え去ってしまうことを彼らは一様に口にする。
天下茶屋を散策すると時の過ぎ行く先が実感となる。
時と言うものは繊細な色の配合と、光の影、切れたりたわんだりする線から創られたものである。」
本文より抜粋
Tengachaya Notes / 天下茶屋貼
Texts and photographs : Yann Becker
Japanese translation : Takashi Morimoto
36 colour pages, bilingual French-English edition, Osaka, 2012
“Tengachaya Notes” tell the story of life in Tengachaya, a working-class neighbourhood in the southern part of Osaka. The texts and photographs reveal traces of the old town of Osaka where the inhabitants retain the memories of what is gradually disappearing in Japan. They tell the stories of the past in a generous and mischievous way.
“Suddenly I can feel the relation between people and things. The worn faces tell the same story as the patina of the houses. Both say that time goes by inexorably, life appears and comes undone. While out for a walk in Tengachaya, time’s toll is tangible, it creates a picturesque painting of a fine, colourful touch, of darkness and light, of intersecting lines that slump and sag.”
Japanese translation : Takashi Morimoto
36 colour pages, bilingual French-English edition, Osaka, 2012
“Tengachaya Notes” tell the story of life in Tengachaya, a working-class neighbourhood in the southern part of Osaka. The texts and photographs reveal traces of the old town of Osaka where the inhabitants retain the memories of what is gradually disappearing in Japan. They tell the stories of the past in a generous and mischievous way.
“Suddenly I can feel the relation between people and things. The worn faces tell the same story as the patina of the houses. Both say that time goes by inexorably, life appears and comes undone. While out for a walk in Tengachaya, time’s toll is tangible, it creates a picturesque painting of a fine, colourful touch, of darkness and light, of intersecting lines that slump and sag.”
文章・写真 : ヤン・ベッカー
日本語翻訳 : 森本 喬
2012年 カラー36ページ/フランス語・日本語2カ国語/大阪で刊行
「天下茶屋帖」は大阪市南部に位置する下町、天下茶屋町での生活を描いたものである。文章と写真を進めるにつれ、古き大阪の面影がいまだ残り、消えつつある日本の記憶がそこにいる人々に残っていることがわかってくる。人々は気前がよくそして少し辛口な人間味をもって過去の話を語ってくれるのだ。
「突然私は人と物とのつながりを強く感じる。今しがたの人々の表情が古色蒼然とした家と同じような歴史を物語っている。 無情にすぎていく時の流れ、命というものが生まれ、そして消え去ってしまうことを彼らは一様に口にする。 天下茶屋を散策すると時の過ぎ行く先が実感となる。 時と言うものは繊細な色の配合と、光の影、切れたりたわんだりする線から創られたものである。」
本文より抜粋
日本語翻訳 : 森本 喬
2012年 カラー36ページ/フランス語・日本語2カ国語/大阪で刊行
「天下茶屋帖」は大阪市南部に位置する下町、天下茶屋町での生活を描いたものである。文章と写真を進めるにつれ、古き大阪の面影がいまだ残り、消えつつある日本の記憶がそこにいる人々に残っていることがわかってくる。人々は気前がよくそして少し辛口な人間味をもって過去の話を語ってくれるのだ。
「突然私は人と物とのつながりを強く感じる。今しがたの人々の表情が古色蒼然とした家と同じような歴史を物語っている。 無情にすぎていく時の流れ、命というものが生まれ、そして消え去ってしまうことを彼らは一様に口にする。 天下茶屋を散策すると時の過ぎ行く先が実感となる。 時と言うものは繊細な色の配合と、光の影、切れたりたわんだりする線から創られたものである。」
本文より抜粋